Gomei – February
銘・季語 Words for the Month
淡雪 | あわゆき | awayuki | light snow |
薄氷 | うすごおり | usugoori | filmy ice |
鴬 | うぐいす | uguisu | a bush warbler |
匂い鳥 | においどり | nioidori | (=a fragrant bird) |
経読鳥 | きょうよみどり | kyouyomidori | (=a bird that reads sutra) |
春告鳥 | はるつげどり | harutsugedori | (=a bird that heralds spring) |
鴬宿梅 | おうしゅくばい | oushukubai | a plum tree with a warbler’s nest |
寒梅 | かんばい | kanbai | plum trees in winter |
寒の水 | かんのみず | kan no mizu | cold water in winter |
草萌 | くさもえ | kusamoe | a grass sprout |
下萌 | したもえ | shitamoe | a grass sprout |
此花 | このはな | konohana | the plum blossom |
花の兄 | はなのあに | hana no ani | the plum blossom |
好文木 | こうぶんぼく | koubunboku | the plum blossom |
東風 | こち | kochi | easterly wind |
こぼれ梅 | こぼれうめ | kobore-ume | falling plum blossoms |
早蕨 | さわらび | sawarabi | early bracken |
春寒 | しゅんかん | shunkan | the lingering cold of early spring |
早春 | そうしゅん | soushun | early spring |
白魚 | しらうお | shirauo | whitebait |
末黒野 | すぐろの | sugurono | a field covered with black burnt grass |
清香 | せいこう | seikou | a pure fragrance |
袖の香 | そでのか | sode no ka | a fragrance from kimono sleeves |
椿 | つばき | tsubaki | a camellia |
玉椿 | たまつばき | tama-tsubaki | a camellia |
飛梅 | とびうめ | tobi-ume | the flown plum |
初音 | はつね | hatsune | the first bird song of the year |
氷柱 | ひょうちゅう | hyouchuu | an icicle |
福の神 | ふくのかみ | fuku no kami | a deity of good fortune |
柳 | やなぎ | yanagi | a willow |
糸柳 | いとやなぎ | ito-yanagi | (=a weeping willow) |
青柳 | あおやなぎ | ao-yanagi | (=a green willow) |
山焼 | やまやき | yamayaki | burning the dead grass off a mountain |
雪間草 | ゆきまのくさ | yukima no kusa | a young sprout peeping out from underneath the snow |
雪兎 | ゆきうさぎ | yuki-usagi | a snow rabbit |
淡雪 | Awayuki | Thin Snow | |
春の音 | Haru no Oto | The Sound of Spring | |
春雪 | Shunsetsu | Spring Snow | |
春の雪 | Haru no yuki | The Snow of Spring | |
春望 | Shunbou | Spring’s Full Moon | |
流氷 | Ryuuhyou | Ice Floe | |
寿春 | Jushun | Spring Joy | |
北窓 | Hokusou | Northern Window |
source for the last 8: http://nihonjinron.wordpress.com/gomei-銘/